• <option id="mo8y4"></option>
    <strike id="mo8y4"></strike>
  • <sup id="mo8y4"><code id="mo8y4"></code></sup>

    天天色天天操天天,午夜毛片不卡高清免费,国产欧美亚洲三区久久,国产亚洲精品欧美第三页

    人民網(wǎng)
    人民網(wǎng)>>云南頻道>>要聞

    觀云臺|云南臨滄這個(gè)團(tuán)隊(duì),有說傣語和佤語的“吳京”

    2023年11月20日08:27 | 來源:人民日報(bào)客戶端
    小字號

    夜色降臨,云南省臨滄市雙江縣景亢村的廣場上架設(shè)起投影幕布,吃過飯的村民們陸陸續(xù)續(xù)來到廣場,不一會(huì)兒,現(xiàn)場就被來看電影的村民圍得水泄不通。

    8點(diǎn),電影《戰(zhàn)狼》準(zhǔn)時(shí)播放。村民中有些年紀(jì)大的老人聽不太懂普通話,卻看得津津有味,因?yàn)殡娪芭_詞都被翻譯成了傣語。

    “跟在電影院里看電影一樣,片子里的吳京是用傣語配的音,但還是那個(gè)味道!”村民俸華英說道。

    傣語版《戰(zhàn)狼》,由臨滄市少數(shù)民族語影視譯制中心配音譯制。中心1979年成立,設(shè)有佤語、傣語兩個(gè)專業(yè)語組,目前共有工作人員26名。40多年來,該中心共組織放映少數(shù)民族語影片46726場,觀眾達(dá)700多萬人次,打通了優(yōu)秀文藝作品通往民族地區(qū)的語言障礙,廣受少數(shù)民族群眾追捧。

    譯制中心退休職工田光明是中心的第一批配音演員,他回憶,早些年少數(shù)民族村寨的群眾普通話水平普遍偏低,有時(shí)候下鄉(xiāng)放映電影,聽不懂普通話的老人們看不懂劇情,但看到周圍的人在笑,他們也跟著笑,讓人覺得很心酸。

    電影是滋潤群眾文化生活的一種重要渠道,讓少數(shù)民族村寨的鄉(xiāng)親們看懂電影、看好電影,成為配音演員們奮斗的目標(biāo)。譯制中心成立之初,只有一個(gè)不到20平方米的錄音棚,用老式膠片涂磁錄音,設(shè)備簡單,噪音、漏詞等問題經(jīng)常發(fā)生。雖然條件簡陋,但配音員們依然動(dòng)力十足。翻譯、配音、后期、審片、修改……配一部120分鐘的電影,常常需要團(tuán)隊(duì)成員花費(fèi)至少兩周的時(shí)間。

    翻譯講究“信達(dá)雅”,但在佤語譯制室主任田翠翠看來,給少數(shù)民族群眾譯制電影,信、達(dá)很重要,卻未必一定要雅。

    在譯制電影《紅海行動(dòng)》的經(jīng)典臺詞“只解沙場為國死,何須馬革裹尸還?”時(shí),譯制團(tuán)隊(duì)將其翻譯成“真正的漢子家,為了國家不怕流血更不怕犧牲”,將詩句譯成直白的話,許多村寨的老人一聽就懂。

    “劇本翻譯要有味,配音要有神。”田翠翠認(rèn)為,電影臺詞既要忠實(shí)于原意,還要考慮到少數(shù)民族地區(qū)的文化差異,讓群眾能有切身的感受,將生動(dòng)的民族語言融入電影的每個(gè)角色之中。

    譯制電影不但要翻譯準(zhǔn)確,還需要配音演員的情感投入,讓配音符合電影角色所處的環(huán)境。譯制電影《金剛川》時(shí),有的配音演員眼含熱淚,配音完成后依然久久不能平靜。

    譯制電影的過程雖然辛苦,卻也充滿樂趣。“有的演員音色適合配音劉德華,我們就叫他們‘佤族劉德華’。為了讓村民們更好地接受影片,會(huì)給電影里的明星起‘佤名’,比如劉德華叫巖門,古天樂叫尼嘎。”田翠翠笑著說。

    隨著民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,譯制中心的設(shè)備也更新?lián)Q代。近年來,除了譯制電影,譯制中心也承擔(dān)著各類基層宣講的任務(wù),宣講中央精神和大政方針,宣傳森林防火、就業(yè)技能培訓(xùn)等和群眾生活息息相關(guān)知識。

    “中心主動(dòng)擁抱媒體融合發(fā)展趨勢,開通了官方抖音號、視頻號,少數(shù)民族群眾需要什么,我們就譯制什么。豐富老百姓的文化生活,講好中華民族共同體的故事。”臨滄市少數(shù)民族語影視譯制中心主任李華杉說。

    文字:葉傳增 俸琛

    圖片、視頻來源:臨滄融媒體新聞社

    視頻編輯:劉怡 張聆聆 陳遠(yuǎn)杰 王龍

    策劃:葉傳增

    統(tǒng)籌:朱思雄

    (責(zé)編:徐前、朱紅霞)

    分享讓更多人看到

    返回頂部