• <option id="mo8y4"></option>
    <strike id="mo8y4"></strike>
  • <sup id="mo8y4"><code id="mo8y4"></code></sup>

    天天色天天操天天,午夜毛片不卡高清免费,国产欧美亚洲三区久久,国产亚洲精品欧美第三页

    人民網(wǎng)
    人民網(wǎng)>>云南頻道>>要聞

    堅守40年,他們將萬(wàn)場(chǎng)電影“譯”進(jìn)佤山(深觀(guān)察)

    葉傳增 趙淑萍
    2024年06月05日08:28 | 來(lái)源:人民網(wǎng)-人民日報海外版
    小字號

    原標題:堅守40年,他們將萬(wàn)場(chǎng)電影“譯”進(jìn)佤山(深觀(guān)察)

      臨滄市少數民族語(yǔ)影視譯制團隊部分成員。 受訪(fǎng)者供圖

      暮色降臨,云南省臨滄市滄源佤族自治縣班鴿村的廣場(chǎng)上架設起投影幕布,吃過(guò)飯的村民陸陸續續來(lái)到廣場(chǎng)。不一會(huì )兒,現場(chǎng)就被來(lái)看電影的村民圍得水泄不通。今晚放映的是影片《紅海行動(dòng)》,現場(chǎng)一些年紀大的人聽(tīng)不太懂普通話(huà),卻看得津津有味,因為電影臺詞都被譯成了佤語(yǔ)。

      “跟在電影院里看電影一樣,雖然是配音,但還是那個(gè)味道!”村民艾塊說(shuō)。

      類(lèi)似的場(chǎng)景在臨滄市的邊境村寨時(shí)常上演。這要得益于一群在幕后默默奉獻的人——臨滄市少數民族語(yǔ)影視譯制中心的工作人員。40多年來(lái),該中心共組織放映少數民族語(yǔ)影片46000多場(chǎng),觀(guān)眾達900多萬(wàn)人次。

      讓鄉親們看懂電影、看好電影

      20世紀70年代末,電影在全國各地流行開(kāi)來(lái)。在位于祖國西南邊陲的臨滄,當地群眾對于電影,既陌生又充滿(mǎn)渴望。由于當時(shí)邊疆少數民族地區普通話(huà)普及程度不高,當地群眾看一場(chǎng)電影,甚至需要專(zhuān)人現場(chǎng)解說(shuō),比比畫(huà)畫(huà)也只能一知半解。盡管當時(shí)很多村民聽(tīng)不懂漢語(yǔ)對白,每當有電影在村子放映,十里八鄉的人依然會(huì )蜂擁而至。

      譯制中心退休職工田光明是中心的第一批配音演員。他回憶,早些年少數民族村寨的群眾普通話(huà)水平普遍偏低,有時(shí)候下鄉放映電影,聽(tīng)不懂普通話(huà)的老人們看不懂劇情,但看到周?chē)娜嗽谛Γ麄円哺?zhù)笑,讓人覺(jué)得很心酸。

      電影是浸潤心靈、豐富文化生活的重要方式。讓少數民族村寨的鄉親們看懂電影、看好電影,成為配音演員們奮斗的目標。1979年,臨滄地區少數民族語(yǔ)電影譯制組(臨滄市少數民族語(yǔ)影視譯制中心前身)成立,田光明和他的14名同事承擔起啟動(dòng)少數民族語(yǔ)影視譯制配音工作的使命。由于技術(shù)和資源的限制,團隊剛剛起步就面臨重重困難。

      “那時(shí)候譯制設備和條件都比較簡(jiǎn)陋。我們的錄音棚由一個(gè)20多平方米的老電影公司員工宿舍改造而成,隔音不好,還有回音。我們在錄音室掛上毛毯、棉被來(lái)代替吸音裝置,有時(shí)甚至要等到夜深人靜才能開(kāi)始配音。”田光明回憶道,當時(shí)的錄音采用涂磁膠片,錄音時(shí)全部配音員一起進(jìn)棚錄,如果哪一個(gè)人錄錯或者配錯,錄音員需要用磁鐵一點(diǎn)一點(diǎn)把錯誤的聲音抹掉,一部影片往往要耗費個(gè)把月才能完成配音。

      譯制團隊的堅持和努力得到了回報。1980年,第一部佤語(yǔ)譯制影片《保密局的槍聲》迅速在民族地區走紅,佤族群眾親切地稱(chēng)它為“阿佤電影”。田光明還記得,一次放映結束后,村里一位老人激動(dòng)地拉著(zhù)他的手,告訴他這是自己第一次完整地看完并看懂一部電影。老人的話(huà)讓他十分感動(dòng):“條件再苦,我們也要堅持做下去,因為群眾喜歡!”

      表達電影的文化內涵

      翻譯講究“信、達、雅”。在佤語(yǔ)譯制室主任田翠翠看來(lái),為少數民族群眾譯制電影,不僅要翻譯準確,還要用“接地氣”的方式,表達出電影的文化內涵。

      在譯制《紅海行動(dòng)》這部電影時(shí),田翠翠和團隊面對的不僅是語(yǔ)言的轉換,更多的是文化意義的再現。比如《紅海行動(dòng)》中有句臺詞“只解沙場(chǎng)為國死,何須馬革裹尸還?”譯制團隊將其翻譯成“真正的漢子家,為了國家不怕流血更不怕?tīng)奚保瑢⒃?shī)句譯成貼近少數民族群眾情感和文化的表達,許多群眾一聽(tīng)就懂,對家國情懷有了更深刻的理解。

      “劇本翻譯要有味,配音要有神。”田翠翠認為,電影臺詞既要忠實(shí)于原意,還要考慮少數民族地區的文化差異,讓群眾有切身的感受,將生動(dòng)的民族語(yǔ)言融入電影的每個(gè)角色之中。

      電影譯制不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉換,不但要翻譯準確,還需要配音演員投入情感,仔細琢磨劇情和角色的關(guān)系,讓配音符合角色所處的環(huán)境。在譯制電影《金剛川》時(shí),為志愿軍戰士配音的演員眼含淚水,完成配音后還久久不能平靜。

      翻譯、配音、后期、審片、修改……配一部120分鐘的電影,團隊成員常常需要花費至少兩周時(shí)間。譯制電影的過(guò)程雖然辛苦,卻也充滿(mǎn)樂(lè )趣。“有的演員音色適合配音劉德華,我們就叫他‘佤族劉德華’。為了讓村民更好地接受影片,我們還會(huì )給電影里的明星起‘佤名’,比如劉德華叫‘巖門(mén)’,古天樂(lè )叫‘尼嘎’。”田翠翠笑著(zhù)說(shuō)。

      如今的譯制團隊,憑借更新的技術(shù)和累積的經(jīng)驗,每年能生產(chǎn)60多部民族語(yǔ)譯制電影,產(chǎn)出了《流浪地球》《金剛川》《戰狼》等一大批深受群眾喜愛(ài)的傣語(yǔ)、佤語(yǔ)譯制影片。這些作品不僅豐富了邊疆少數民族群眾的文化生活,也增強了他們的文化自信和民族自豪感。

      譯制內容走上“云端”

      “原來(lái)你就是電影里說(shuō)佤語(yǔ)的演員!我家按照你們講解的科學(xué)養殖方法,養了1000多只雞鴨,現在一年養殖的收入就有5萬(wàn)多元。”見(jiàn)到配音演員田春梅,村民李歐娜激動(dòng)地握住她的手。一次,田春梅去滄源宣講,遇到了這位忠實(shí)的“粉絲”。

      隨著(zhù)民族地區經(jīng)濟文化的發(fā)展,除了譯制電影,譯制中心也承擔著(zhù)各類(lèi)基層宣講工作,宣講中央精神和大政方針,普及森林防火、法律、技能培訓等與群眾生活息息相關(guān)的知識。

      臨滄市少數民族語(yǔ)影視譯制中心主任李華杉介紹,借助農村公益電影放映覆蓋面廣的優(yōu)勢,譯制中心積極打造“光影宣講團”品牌,在農村公益電影放映前10分鐘進(jìn)行宣講,受到廣大農村群眾的好評和喜愛(ài)。截至目前,共開(kāi)展放映宣講4.5萬(wàn)場(chǎng)次,受眾達360萬(wàn)余人次。譯制中心先后獲得“全國文化工作先進(jìn)集體”“云南省民族語(yǔ)文工作先進(jìn)集體”等表彰。

      同時(shí),立足面向南亞、東南亞和環(huán)印度洋地區的區位優(yōu)勢,譯制中心主動(dòng)擁抱媒體融合發(fā)展趨勢,積極探索譯制產(chǎn)品傳播新途徑,通過(guò)開(kāi)設官方抖音賬號和視頻號,讓更多豐富多彩的譯制內容“云端出海”。

      “云端出海”項目的成功案例之一是《紅海行動(dòng)》佤語(yǔ)版。在《臨滄譯制》官方抖音號上發(fā)布的首集短視頻,短短時(shí)間內,瀏覽量就達到152萬(wàn)。李華杉介紹,截至目前,《臨滄譯制》抖音號共推送各類(lèi)作品767件,播放量超過(guò)5000萬(wàn),點(diǎn)贊量達17.8萬(wàn),其中境外粉絲占比58%,為講好中國故事、傳遞好中國聲音做出積極探索。

      “群眾需要什么,我們就譯制什么,豐富老百姓的文化生活,也講好中華民族共同體的故事。”李華杉說(shuō)。

    (責編:木勝玉、朱紅霞)

    分享讓更多人看到

    返回頂部